【視察レポート】Celebrating 160 of friendship between Japan and Belgium at the most popular Asian Culture event in Belgium / ベルギーで最も人気のあるアジア文化イベントにて、日本とベルギーの160年にわたる友好関係を祝う
Hi! This is Marianne, from AAB.
こんにちは!AABのマリアンヌです。
From February 27th to March 1st, 2026, Belgium welcomed its bi-annual Festival, Made in Asia, that celebrates East Asian pop culture.
2026年2月27日から3月1日にかけて、ベルギーでは東アジアのポップカルチャーを祝うフェスティバル「Made in Asia」が開催されました。
■What is Made in Asia / Made in Asiaとは
The meeting place for fans of manga, anime, video games, YouTubers and cosplay. The exhibits vary from anime, manga, video games and more.
Animators, voice actors, local comics artists are invited for everyone to meet and learn about their career. As well, stage activities such as concerts and cosplay or k-pop dance contests are organized.
「Made in Asia」はマンガ、アニメ、ビデオゲーム、YouTuber、コスプレのファンが集うイベントです。展示内容はアニメ、マンガ、ビデオゲームなど様々。
アニメーター、声優、地元の漫画家などを招待し、来場者と交流し、その仕事について学ぶ機会を提供。また、コンサートやコスプレ、K-POPダンスコンテストなどのステージコンテンツも開催しています。
The event is a bi-annual exhibition held at Brussels Expo, the exhibition site that welcomed the Universal exhibition Expo 58.
このイベントは、かつて万国博覧会「エキスポ58」が開催された会場であるブリュッセル・エキスポで、年2回開催される展示会です。
Outline 概要
Event name・イベント名: Made in Asia Spring 2026
Dates・日程: Fri. 27th February 2026 – Sun. 1st March 2026 / 2026年2月27日(金)~2026年3月1日(日)
Venue・会場: Brussels Expo
https://www.madeinasia.be/en/edition/made-in-asia-spring-2026/
160 years of friendship
160年にわたる友情関係
In 1866, Belgium and Japan signed the Treaty of Amity, Commerce and Navigation, marking the beginning of an enduring partnership. Belgium became the ninth Western nation to establish formal ties with Japan following its opening to the world. In 2026, both countries decided to celebrate by organizing multiple events to exchange between both cultures.
1866年、ベルギーと日本は「友好通商航海条約」を締結し、長きにわたるパートナーシップの礎を築きました。ベルギーは、日本が世界へ門戸を開いて以来、日本と正式な国交を結んだ9番目の西洋諸国となりました。2026年、両国はこの記念すべき年を祝うため、両国の文化交流を目的とした数々のイベントを開催することを決定しました。
Helping Belgian people prepare their trip to Japan
ベルギーの方々の日本旅行の準備をサポート
Among the numerous booths and activities offered through the festival, AAB made a stop at the Visit Japan booth, a booth dedicated to traveling to Japan in the Japan Area. Accompanied by two travel agencies, as well as two major airlines, the booth aimed at offering information and real solutions to help visitors organize their trips to Japan and help them discover regions they were not aware of before.
Made in Asiaでは数多くのブースやイベントが展開される中、「Japan Area」内に、日本旅行に特化した「Visit Japan」ブースが設けられていました。このブースでは2社の旅行会社と2社の主要航空会社と連携し、来場者が日本旅行の計画を立てたり、これまで知らなかった地域を発見したりできるよう、有益な情報や具体的な提案を提供することを目的としていました。
The booth was full with people!
From the side
Many people were interested in Japanese destinations
Activities for everyone
どなたでも楽しめるアクティビティ
A number of activities were put in place at the booth to help visitors learn more about Japan’s 47 prefectures:
来場者が、日本の47都道府県についてより深く知るため、いくつかの企画が用意されていました。
The Anime Seichi Junrei Quiz was popular!
First, the booth held an Anime Seichi Junrei Quiz. "Seichi" means Sacred, "Junrei" means Pilgrimage; this Anime Sacred Pilgrimage Quiz helped our visitors learn more about actual Japanese locations represented in their favorite anime, from popular ones to more niche series, from well-known locations to more hidden ones.
まず、「アニメ聖地巡礼クイズ」が行われていました。「アニメ聖地巡礼クイズ」を通じて、来場者は、人気作からニッチな作品まで、有名な場所から隠れた名所まで、お気に入りのアニメに登場する日本の実在の場所について、より深く知ることができました。
Tied to this activity, pamphlets containing information about more Anime Seichi Junrei sightseeing spots were available both at the place of the Quiz and the information desk for anyone interested. They were really popular, and some visitors took them as inspiration for their future trips to Japan!
また、「アニメ聖地巡礼クイズ」に関連して、クイズエリアとインフォメーションカウンターの両方で、さらなる観光スポットに関する情報を掲載したパンフレットが、興味のある方々に配布されていました。
This couple was thinking about their future visits
In the same space, between the quizzes, visitors had access to a map of Japan, with each prefecture illustrated with one of their most popular spots. With stickers, the visitors were able to let their minds wander to their dream destination before or after talking to our staff.
同じスペースでは、クイズの合間に、来場者は日本の地図を見ることができました。地図には各都道府県が記載されており、それぞれの地域で最も人気のあるスポットの写真を使用し、イメージを沸かせるように準備しました。来場者はシールを貼って、スタッフと話す前後、行きたい旅行スポットを示すことができました。
The colorful Japan Map
Presents from Japan
日本からのお土産
Finally, as a souvenir from the booth, visitors were able to participate in a Stamp Rally and earn a tote bag with a traditional, kabuki-style design to transport all the documentation they had taken and received from the information counter and partners. Then, after a quick survey, they also got a notebook to help them plan their future trips!
最後に、ブースのお土産として、来場者はスタンプラリーに参加し、インフォメーションカウンターやパートナー各社から受け取った資料を入れられる、伝統的な歌舞伎風のデザインが施されたトートバッグを受け取ることができました。さらに、簡単なアンケートに回答すると、今後の旅行計画に役立つノートもプレゼントされました!
This participant finished the Stamp Rally and was ready to get their bag
Presents for the Stamp Rally were tote bags with a Japanese design
Those who filled the survey also received a notebook!
It was a great pleasure to see visitors leaving the booth with smiles on their faces. Made in Asia Spring 2026 marked another step toward helping more people in Belgium learn about tourism in Japan and inspiring them to visit this beautiful country.
We were inspired by this booth and hope to be able to do our part and contribute further to the relationships between Belgium and Japan!
ブースを立ち去る来場者の姿を見て、非常に喜ばしい様子でした。「Made In Asia Spring 2026」は、より多くのベルギーの方々に日本の観光について知っていただき、この美しい国を訪れていただくきっかけの一歩となりました。今後もベルギーと日本の関係の発展への貢献が期待されています!