【We are Travelokans! ~トラベロカで働いています】「型がない」からこそ、自分のスタイルを見つけられる
トラベロカの社員インタビュー企画、第二回をお届けします!
グローバルオンライン旅行会社(OTA)のマーケティングにはどのような役割があるのでしょうか? マーケティングチームのAyakaさんとJunさんに話を聞きました(日本語のあとに英語が続きます *English follows Japanese)。
Ayaka Aoki/ Marketing Campaign Manager(キャンペーン担当)
Jun Nakamura/ Flight Strategy Growth Manager(フライトストラテジー担当)
Q. 担当されている業務について教えてください。
Ayaka: トラベロカのプラットフォーム上で展開される、あらゆるキャンペーンの全体管理を担っています。リージョナル全体で行うキャンペーンから日本のみで行うキャンペーンのプランニング、他部署との調整、ローンチまでのタイムライン管理まで。
前職も同業ですが、当時はルーティン化された業務が中心でした。今は毎日、トラブルも含めて想定外のことが起きます(笑)。でも、多くのステークホルダーと対話しながら進めていくライブ感こそが、この仕事のおもしろさですね。
Jun: 私はフライト部門のプロダクトマーケティングを担当しています。キャンペーンやサーチエンジン(SEM)、アフィリエイト、ソーシャルメディア(SNS)などの各担当者と連携し、需要(デマンド)側をいかに最大化させるかがミッションです。
サプライ側とも密に協業しますが、この仕事には「正解の型」がありません。 前々職のメタサーチとはビジネスモデルも異なりますが、日本ユーザーに寄り添ったプロダクト作りやマーケティングに取り組めるトラベロカに魅力を感じました。今は大きな裁量を持ち、自分で決めて実行できる環境に非常にやりがいがあります。
Q: Could you tell us about your current roles and what your daily work looks like?
Ayaka: I manage the end-to-end execution of all campaigns on the Traveloka platform. My scope ranges from regional initiatives across multiple markets to local campaigns specific to Japan, covering everything from planning and cross-departmental coordination to timeline management for a successful launch.
My previous role was in the same industry, but the work was much more routine and predictable. Here, every day brings something "unexpected"—including the occasional fire to put out! (laughs). However, I find the real excitement in the "live" nature of the job, constantly communicating with various stakeholders to keep things moving forward.
Jun: I’m in charge of Product Marketing for the Flight business unit. My mission is to maximize the demand side by collaborating closely with specialists across various channels—including campaigns, Search Engine Marketing (SEM), affiliates, and social media.
While I also work hand-in-hand with the supply side, there is no "fixed template" for success in this role. Although the business model differs from the metasearch company I worked for two roles ago, I was drawn to Traveloka because of the opportunity to focus on product development and marketing that truly resonates with Japanese users. I find great fulfillment here because I’m given significant autonomy; I have the freedom to make my own decisions and execute them.
Q. 日々のモチベーションや、組織の雰囲気はどうですか?
Ayaka: 支え合いの精神が根付いていますね。家庭の事情も含め、フレキシブルな働き方に周囲がとてもサポーティブです。スタートアップといっても、個々がバラバラなわけではなく、「わからないことは補い合おう」という温かいスタンスが、働く上での安心感に繋がっています。
Jun: インドネシアのオフィスの活気はすごいですよね(笑)。一方で、良い意味でリラックスしていて壁がない。役割の線引きをきっちりしすぎず、柔軟に対応し合うのが私たちのスタイルですし、誰もが自分のやりたいことに挑戦できる「やり遂げさせてくれる」土壌があると感じます。
Q: Where do you find your daily motivation and "ikigai" at work?
Ayaka: For me, it’s the work-life balance and the supportive culture. The team is incredibly flexible and understanding regarding family commitments. There is a strong "we’re in this together" mentality. In a startup, things can be hectic, but the willingness of colleagues to support one another when someone is in need is one of the best parts of working here.
Jun: The energy from our Indonesia headquarters is amazing—it’s vibrant and, in a good way, very relaxed. There aren’t many rigid "walls" or boundaries between people. It’s an agile environment where everyone is flexible. If you have a vision or something you want to achieve, the company provides the soil to let you execute it and see it through.
Q. Travelokaでの経験は、キャリアにどう影響していますか?
Ayaka: 同じOTA出身でも、学ぶことは尽きません。特に前職で経験のあるアコモデーション(宿泊施設)以外の分野、例えばフライトの仕組みなどは新鮮でおもしろいですね。ただ、今は業務で関わるメンバー以外の交流がまだ少ないので、今後は、他国のメンバーとも知見を共有し合える横の繋がりをもっと増やしたいと思っています。
Jun: 同感です。マーケットマネージャーとの距離が非常に近く、現場の動きをダイレクトに感じられるのは貴重な経験です。今後はもっとPeer to Peer(仲間同士)でのナレッジ共有を加速させ、ローカルでの挑戦をよりスピーディーにしていきたいですね。
Q: Do you feel your experience at Traveloka is helping you build your future career?
Ayaka: Absolutely. Even though I came from another OTA, the learning curve is steep. Moving from an accommodation-focused background into the flight sector has been a fascinating shift. One thing I hope to do more of is connect with members in other regional offices. I want to create more opportunities to share insights beyond our immediate tasks.
Jun: I agree. Working so closely with Market Managers and seeing the direct impact of our campaigns is a great experience. I’d love to see more Peer-to-Peer knowledge sharing. If we can accelerate how we share "what worked locally," it will help us scale our successes much faster.
Q. おふたりとも「パン好き」だとか。オンオフの切り替えは?
Ayaka: Junさんはオフィス近くにある「Junさんのパン屋」と呼ばれているお店の常連ですよね(笑)。
Jun: (笑)。日本のパンはレベルが高いですが、最近は高加水のもちもち系や、独特の香りがするハード系にハマっています。自分の好みの傾向を突き詰めていくのが楽しい。パン選びも仕事も、経験を重ねるほどに自分の傾向が掴めてくる。自分なりの「正解」やスタイルが固まっていくのがおもしろいと思います。
Ayaka: 私はパン屋さん巡りの趣味が高じて、「この店はこの種類のパン」と各店の得意分野を目利きできるようになってきました。仕事でも同じように、個々の得意分野を見つけて活かせるようにしたいです。
それから週末は子供たちを連れて外に出かけることが多いですね。東京タワーを階段で展望台まで登ったり(笑)、海や山に行ったり。会社には家族との時間を尊重してくれる文化があるので、全力でプライベートも楽しめています。
Q: Rumor has it that you’re both big "bread lovers." How do you unwind outside of work?
Ayaka: We have a favorite bakery near the office that we’ve jokingly dubbed "Jun-san's Bakery" because he’s always there (laughs).
Jun: (Laughs) Japanese bread is truly world-class. Lately, I’ve been into "High-Hydration" (Kousui-pan) bread—those chewy textures and the rich aroma of dark, crusty loaves. Whether it’s choosing the right bread or navigating my work, I find it rewarding to slowly discover my own preferences and find the style that truly suits me.
Ayaka: My passion for visiting bakeries has evolved to the point where I can now "curate" my favorites—knowing exactly which shop excels at which type of bread. In my work, I strive to apply a similar lens: identifying the unique strengths of each element and finding ways to let those talents shine.
When I’m not bread-hunting, I’m outdoors with my kids. We love being active, whether it’s climbing all the way up the Tokyo Tower stairs to the observation deck (laughs) or exploring the sea and mountains. Traveloka’s culture truly respects family time, which allows me to be fully present and enjoy my private life to the fullest.