350万人が利用する会社訪問アプリ

  • 音声収録コーディネーター
  • 6エントリー

海外ゲームの日本語音声収録におけるエンジニア コミュ力 エンタメ業界

音声収録コーディネーター
中途
6エントリー

on 2022/12/07

307 views

6人がエントリー中

海外ゲームの日本語音声収録におけるエンジニア コミュ力 エンタメ業界

オンライン面談OK
東京
中途
海外進出している
東京
中途
海外進出している

菊島 佑公子

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

菊島 佑公子さんのストーリー

本家朗子

コーポレート部門の経理、人事労務担当。 経理の知識はあまりなかったのですが、周りに支えられ6年。 今では経理担当として責任のある仕事をさせていただいています。

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)のメンバー

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

海外ゲームの日本語版へのローカライズの音声収録に関わります。 音声部では、3つのチーム構成になっています。 クライアントから依頼された案件のスケジュール調整や、声優のキャスティング、社内音声チームへの進行管理等、案件の納品まで担当するコーディネーターチーム。 翻訳されたテキストを台本化し、音声収録を担当するディレクターチーム。 そして、今回募集している音声収録時に雑音や尺合わせなどでミスが無いようにしっかり録音し、ディレクターをサポート、また収録後はファイル精査を行い、納品物としてしっかり仕上げを行うエンジニアチームです。 【業務の流れ】 1.収録前の準備 収録が始まる前に、収録がスムーズに進行するよう、機材を整えスタジオの準備を行います。 2.収録中 ディレクターと共に収録に立ち会います。 収録時の雑音の有無や、声優さんの微妙な変化をキャッチし、よりクリアな音声を収録できるように注意を払います。時には、「このセリフってこうしたほうがいいかな?」なんてディレクターから相談されることも。 3.収録後のファイル精査 収録後、クライアントの要望に沿った形に収録データファイルを整え、コーディネーターチームに渡します。この際は、内容物とファイル名が間違えていないかなど、慎重さや正確性が求められる仕事です。 ここで適当な処理を行うと、コーディネーターチームのメンバーだけでなくクライアントにも迷惑が掛かります。責任が重大な仕事です。 【入社の流れ】 まずは当社が使用する音声編集ソフトに慣れるところからスタート。 その後、収録現場でサポート業務につきながら独り立ちを目指します。 【必須】 ◎音声編集ソフトの操作スキル(学校で学んだレベルでOK) ◎スケジュール管理能力 ◎コミュニケーションスキル ○オフィス系ソフト(Excel・Word)の操作スキル 【歓迎する経験・スキル】 ○エフェクトの知識 ○演技演出の知識 ○英語 【こんな方をお待ちしています】 ◇クオリティの向上とスケジュールを厳守出来るバランス感覚のある方 ◇真面目で粘り強い方 ◇より良いものを求めて努力が続けられる方 ◇周囲を明るく盛り上げられる方
0人がこの募集を応援しています

    0人がこの募集を応援しています

    話を聞きに行くステップ

    1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
    2. 会社からの返信を待つ
    3. 話す日程を決める
    4. 話を聞きに行く
    募集の特徴
    オンライン面談OK

    会社情報

    2006/04に設立

    95人のメンバー

    • 海外進出している/

    豊島区南大塚2-37-5 ONEST南大塚ビル