Wantedlyは、月間200万人が利用する国内最大のビジネスSNSです

翻訳・ローカライズ
on 2019/06/03 904 views

出社不要な働き方!あの大人気音楽サービスを英語から日本語へ翻訳するお仕事

Rival Schools

Rival Schoolsのメンバー もっと見る

  • Yuko Sakazaki
    UX designer

  • Roy is an award winning creative professional with over 12 years of leadership experience. He is currently the Creative Director and a managing partner at Rival Schools, where he oversees the creative process and branding practice.

  • Over the last 13 years, I've lead creative teams and consulted for government organizations, as well as private and public companies in the healthcare, real estate, energy, mining, technology and digital media industries.

    Previously the Managing Director of Giraffe Media in Canada, I've now f...

  • 是枝 仁
    Graphic Designer / Interpreter / Fixer

なにをやっているのか

  • 日本市場向けのコピーライトには重要なTone of Voiceも作成 / Tone of Voice for the localization for Japanese market
  • 撮影会 / Photo shooting

Rival Schools は翻訳会社でもデザイン事務所でもありません。

では、広告制作会社なのか?というと、それでもありません。

日本に進出したい海外ブランドの、テキスト翻訳、デバッグ、言語チェック、グラフィックデザイン、映像、WEB に至るまでを、ワンストップでローカライズ支援する多国籍チーム、というのが一番ぴったりだと思います。

Rival Schools Japan is a content and design localization studio focused on helping global brands build better connections in the Japanese market.

なぜやるのか

  • 天気の良い日は近くのカフェなどでミーティングもあり / Having a meeting at cafe nearby when it's sunny
  • オフィスで働く様子 / Working in the office

スマホのおかげで、世界中のモノやサービスにワンタップでアクセスできるようになりました。

でもどうでしょう。日本人の写真を使っているのに、日本語の表記がちょっと…だったり、日本語のコピーは素晴らしいのにデザインが明らかに欧米かっ!という海外のサービス、結構ありませんか???

せっかくの良いサービスの「良さ」が伝わらないこの現実…逆に「怪しさ」として伝わるこの現実……。

海外のブランドも日本のユーザーも、何かすごく損してない!?

Because Japan is a uniquely sophisticated market that expects a high level of product design, service, and user experience, this can be a rather challenging marketplace to navigate for non-domestic companies. Our aim is to build a talented team of globally-minded individuals to bring some of the best products and services into the Japanese marketplace that can truly connect with their users.

どうやっているのか

  • 様々なデバイスでのテキストやレイアウトの表示をチェック / Copywriting and Design QA with multiple devices
  • クリエイティブな取り組み / Creative Executions

日本の言語やカルチャーを正しく理解し、「ユーザー体験自体をローカライズ」する。

ズバリ、コレです。

海外のプロダクトやサービスが日本で成功するにはコレが大切になります。この Rival Schools 独自のコンセプトを私たちは Localization UX と呼び、Rival Schools のメンバーは UX Localization スペシャリストとして活躍しています。

コピーライターはコピー、デザイナーはデザインだけを考えて進めるローカライゼーションはもう過去の話です。

Localization UX に少しでも興味があれば、ぜひオフィスに遊びにきてください。BICYCLE COFFEE さんの、コールドブリューコーヒーと一緒にお待ちしています!

We optimize our work by implementing design thinking and UX methodologies in our processes.
Language and culture drive all aspects of user experience, and your product or service needs to be fluent with both. Through Localization UX, and overall user experience.
From how it looks and how it sounds, to the way it reads, Localization UX is designed to help communicate your brand to a Japanese audience in a more meaningful way.

こんなことやります

業務拡大のため、新しいメンバーを募集しています。

フリーランサーが安心して働ける環境も積極的に提供したいと考えていますので、フルリモートワークでお仕事したい方もぜひ応募してください。

■ 世界規模で考える ー でも小さなことから行動できる方。
■ 才能のある通訳者である ー 周りからのそのように評価されている方。
■ チャレンジが好き ー スピード感が必要な環境でも大丈夫な方。
■ 自立していて頼りになる ー RS メンバーが皆がそうであるように、そのような方に参加していただきたいです。
■ 経験がある ー コピーライターとしての経験が 3-5 年ある方。
■ アイデア提案ができる ー 何をどう書くかをしっかりリサーチでき、クリエイティブな提案ができる方。
■ 新しいコトが好き ー コミュニケーションをとったり作業するに新しいツールを使うことにも抵抗がない方。
■ ヒトが好き ー 内向的なのも問題ありません。ただ、チームで働くことが好きな方。
■ 自分の意見に裏付けができる ー 誰もが自由に意見が言える環境で、あなたの意見を尊重しますが、なぜそう思うか、その理由も必要できる方 。
■ どんな方でも ー 日本で働くことができる限り、性別、年齢、国籍問いません。

■ You think globally, - but act locally.
■ You’re a good translator. - You know this because people around you tell you this.
■ You’re a gun for hire - We strive to build a freelancer culture and implement this in our hiring practices.
■ You’re looking for a challenge. - I won’t lie, it is a fast paced environment.
■ You’re independent and dependable. - Because the current team is, we expect the same.
■ You’ve got experience. - You’ve been in the copywriting business for over 3-5 years.
■ You’re about ideas. - You search for the deeper meaning of what you write and want to exercise creativity.
■ You like new things. - There will probably be new processes and new technologies as RS implements modern tools for communication and creation.
■ You like people. - Introverts are cool. It just means that you are good at working with other team members.
■ You can articulate your opinions. - We have a very open communication environment here. Your opinion is valuable, but we also need to know why.
■ It doesn’t matter where you’re coming from. - Gender, age, nationality. As long as you have the right to work, It’s all good.

会社の注目の投稿

[English記事]フリーランスの働き方を公開!コンサルタント業務もこなすイラストレーターの場合
フリーランスで働くことを選択したグラフィックデザイナーのあんなことやこんなこと
ファッション、音楽、テクノロジーに精通した、若きプロジェクトマネージャーの素顔
エントリー状況は公開されません
0人が応援しています
会社情報
Rival Schools
  • 2016/11 に設立
  • 8人のメンバー
  • 海外進出している /
  • 〒105-0003 東京都港区西新橋2-21-6 テレテクノ 201
  • 出社不要な働き方!あの大人気音楽サービスを英語から日本語へ翻訳するお仕事
    Rival Schools