350万人が利用する会社訪問アプリ

  • LQA 言語テスト デバッグ

未発売のゲームをプレイする言語テスト あなたの満足度がユーザーの満足度です

LQA 言語テスト デバッグ
中途

on 2019/09/13

172 views

0人がエントリー中

未発売のゲームをプレイする言語テスト あなたの満足度がユーザーの満足度です

オンライン面談OK
東京
中途
海外進出している
東京
中途
海外進出している

菊島 佑公子

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

菊島 佑公子さんのストーリー

本家朗子

高尾 博史

PTWジャパン株式会社(エンタライズ)のメンバー

エンタライズで採用担当しております。 採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 PTWジャパン株式会社|エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちPTWジャパン株式会社|エンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

LQAは、海外ゲームの言語テストをする部門です。 元ゲームの感動をそのままユーザーに伝えることをミッションとしています。 実際にゲームをプレイして、言語のバグをチェックするLQA(言語テスト)のメンバーを募集します。 -------------------------------------------------------------------------------------- シチュエーションに合わないセリフ 日本では倫理的に問題のある表現 字幕と内容があっていない 。。。などなど、プレイヤーの頭に「?」が浮かべば、ゲームの世界観は崩れます。 そんな経験ありませんか? パズルゲームであればとりあえずプレイできれば良いと思いますが、ストーリー性のある没入感をウリにしたゲームであれば、1つの言葉で台無しになってしまうのです。 日本語が実装されたデモゲームを実際にプレイして 言語に関するバグをチェックするのが言語テストです。 当社で翻訳し、音声収録されていますが翻訳や音声収録の段階では、実際のゲームはまだ開発途中で全貌が見えていません。 紙に書かれた情報、イメージイラストのみで作業を行うのでちょっとしたイメージのズレが大きなミスにつながってしまいます。 そこで!最後にローカライズのお掃除をするのがLQA(言語テスト)なのです! ゲームをプレイし、実際楽しいのかどうか。 だれよりもユーザー目線に近いあなたの力が発揮されます。 もちろん、クライアント様からチェックすべき点が書かれた指示書がありますので特別な洞察力が求められるわけではありません。 絶対に必要なのは、ゲームが好きかどうか。 英語スキルが高い方は、テスターがピックアップしたバグの内容を海外のクライアントへ提出する際のレポートの英訳をお願いします。 仕事に慣れてきたら、実際に海外のクライアントとミーティングを行い、方向性のすり合わせや問い合わせ、スケジュール調整等を行ってもらいます。 基本的にはメール等が多いのですが、スカイプミーティングなどもありますので、英語を話す機会もあります。 【主に担当していただくこと】 ・テスター、スケジュール管理 ・ クライアントとのコミュニケーション  レポートの作成、英訳、メールやり取り、方向性のすり合わせ等 ・ゲーム言語テスト 【必須の経験/能力】 ・読み書きおよび会話可能な英語力 (目安としては海外在住3~5年程度) ・PCのタッチタイピングスキル ・ゲームが好きな人(PCまたはコンソールでのプレイ経験必須) 【望ましい経験/能力】 ・未経験者歓迎 ・海外ゲームや海外コンテンツに興味がある方 【語学スキル】 ・英語力(上述の通り) ・日本語ネイティブレベル ・学歴、職歴問わず
0人がこの募集を応援しています

    0人がこの募集を応援しています

    話を聞きに行くステップ

    1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
    2. 会社からの返信を待つ
    3. 話す日程を決める
    4. 話を聞きに行く
    募集の特徴
    オンライン面談OK