1
/
5

Wantedlyは、290万人が利用する国内最大のビジネスSNSです

This page is intended for users in Japan. Go to the page for users in United States.
副業・契約・委託
日→繁体字翻訳
3
エントリー
on 2021/01/21 76 views

日→繁体字翻訳者 ゲーム翻訳 あなたの翻訳でファンを魅了してください

エンタライズ株式会社

エンタライズ株式会社のメンバー もっと見る

  • アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。エンタライズでは採用を担当しています。 

    採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。
    私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。

    散歩が趣味です。お酒も好きです。
    ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

  • 中国出身。現地で中日ゲーム翻訳を経て、エンタライズにジョイン。
    やわらかい物腰だけど、いう事はちゃんというタイプ。

  • 法人営業、通訳・翻訳業、海外勤務(シンガポール)を経て、
    現在はエンタライズで営業を担当しております。

    クライアントと現場を繋ぐ、責任感のある仕事にとてもやりがいを感じています。

    現場のスピード感や最高のサービスを提供しようというプロフェッショナリズムに、日々刺激をもらっていると同時に、自分がそれをしっかりクライアントに届けなくてはと奮い立たされます。

    仕事を離れると一転、皆さん穏やかで優しくて(ゲームのことになるととってもお喋りで!笑)ON/OFFの切り替えがしっかりできている環境で働きやすいです。

    好きなゲームはパズル系・ほのぼの系(牧場運営するのとか、森で生活するのとか。。...

  • 社員全員から信頼の厚いCEO
    相談しやすいオープンな雰囲気で社員を包み込んでくれます。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。
言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。

私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。

ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。
そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。
私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。

かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。

ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。
私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。
原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。

エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。
そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。
特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。
私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。
今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。
私たちエンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。
この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

フリーランスの募集です。
在宅で好きな時間でお仕事できます。

コンシューマーゲームの日本語→繁体字翻訳。
⾃分が翻訳・納品したテキストがゲームの中でイキイキと台詞となっているのを⾒る感動は、
何度味わっても⾊褪せることがありません。
⾃分の仕事の向こうに、何⼗万、何百万のファンの顔が⾒えるのがこの仕事の醍醐味。
エンタメ業界ならではのやりがいと楽しさを、存分に味わってください!

対象者
★ 応募は繁体字のネイティブ同等の⾔語⼒がある⽅とさせていただきます。
★ スケジュールをきちんと厳守していただける⽅
★ エンターテインメント系( ゲーム、アニメ、映像、マンガ、書籍、ウェブサイト等) の翻訳経験があると望ましいです。( 必須ではありません)
★ プルーフリード経験者歓迎( 必須ではありません)

会社の注目のストーリー

■エンタライズとPTWジャパンとの関係性について②-もう少し詳しく教えてくださいの巻ー
エンタライズとPTWジャパンとの関係性について① -最近エンタライズに週1で来るイケメンは誰ですか?の巻ー
運命の出会い ~Eさんの巻~ 業界未経験とは思えないほど大活躍中!
エントリー状況は公開されません
0人が応援しています
会社情報
エンタライズ株式会社
  • 2006/04 に設立
  • 60人のメンバー
  • 海外進出している /
    1億円以上の資金を調達済み /
    3000万円以上の資金を調達済み /
  • 豊島区南大塚2-37-5
  • 日→繁体字翻訳者 ゲーム翻訳 あなたの翻訳でファンを魅了してください
    エンタライズ株式会社