400万人が利用するビジネスSNS

  • ニュースレターの執筆
  • 8エントリー

ニュースレター記者募集!Newsletter writers!

ニュースレターの執筆
8エントリー

on 2021/03/15

410 views

8人がエントリー中

ニュースレター記者募集!Newsletter writers!

東京
副業・パートタイム・契約・フリーランス
オンライン面談OK
東京
副業・パートタイム・契約・フリーランス

セランド 修子

会議通訳者。ニューヨーク州立大学アルバニー校人文学部創作課Ph.D.。 2012年に、東日本大震災を機に、24年の滞米生活を終えて帰国。 節税目的での法人化を会計士に勧められること10年を経て、2015年7月に意を決して会社成りをする。 コロナ禍は通訳業界全体には壊滅的なダメージを加えました。しかし時間という、大切な、新たな機会をくれました。

㈱STCのメンバー

会議通訳者。ニューヨーク州立大学アルバニー校人文学部創作課Ph.D.。 2012年に、東日本大震災を機に、24年の滞米生活を終えて帰国。 節税目的での法人化を会計士に勧められること10年を経て、2015年7月に意を決して会社成りをする。 コロナ禍は通訳業界全体には壊滅的なダメージを加えました。しかし時間という、大切な、新たな機会をくれました。

なにをやっているのか

私たち株式会社STCは、日米で高品質の通訳を提供する会社です。 米国カリフォルニア州シリコンバレーからスタートし、高い専門性・技術が求められる領域で数多くの案件に携わっています。 ■事業内容■ ・英<-->日通訳 通訳派遣会社として、通訳自身が選んだ高品質な通訳者を提供します。 ■サービス範囲■ ・デポジション(訴訟)通訳 ・製薬・医療通訳 ・IT通訳 ■実績と成長性■ 20年以上にわたる通訳で多数の実績を残してきました。世界最大手8社を顧客に持ち、デポジションで関わった訴訟案件数は累計300件以上に上ります。 ■今後の展望■ 現在は新型コロナウイルスの影響もあり、米国大使館のデポジションルームも閉じている状態です。 この時期を活用して、アメリカの弁護士にリーチできる仕組みづくりを構築したいと考えています。アメリカの弁護士の方々が簡単に依頼できるような体制を構築し、より便利でスムーズな環境を整えたいと考えています。

なにをやっているのか

私たち株式会社STCは、日米で高品質の通訳を提供する会社です。 米国カリフォルニア州シリコンバレーからスタートし、高い専門性・技術が求められる領域で数多くの案件に携わっています。 ■事業内容■ ・英<-->日通訳 通訳派遣会社として、通訳自身が選んだ高品質な通訳者を提供します。 ■サービス範囲■ ・デポジション(訴訟)通訳 ・製薬・医療通訳 ・IT通訳 ■実績と成長性■ 20年以上にわたる通訳で多数の実績を残してきました。世界最大手8社を顧客に持ち、デポジションで関わった訴訟案件数は累計300件以上に上ります。 ■今後の展望■ 現在は新型コロナウイルスの影響もあり、米国大使館のデポジションルームも閉じている状態です。 この時期を活用して、アメリカの弁護士にリーチできる仕組みづくりを構築したいと考えています。アメリカの弁護士の方々が簡単に依頼できるような体制を構築し、より便利でスムーズな環境を整えたいと考えています。

なぜやるのか

■弊社で大切にしている想い■ これまで同時通訳という「職人技術の向上」を目指してがんばってきました。会議室や審理場所を飛び回りながら、手が回らないお仕事はほかの方にお願いすることもありました。 仕事が忙しい時も、コロナ禍で依頼が減っている今も、生きることは面白いと思っています。今後は一通訳から、もっと人と人のつながりを大切にしていきたいと考えています。 仲間を大事に、誰に対しても誠実に行動することで、顧客満足度を高めていきたいと考えます。 ■起業から今に至るストーリー■ 創業者は子どもの頃にテレビで活躍されていた村松増美先生や鳥飼久美子先生の姿を見て、自分も同時通訳になりたいと思い、この道を目指しました。 社会人になった後は、貿易会社勤務・アメリカの大学院への留学を経て、1996年よりフリーランスの翻・通訳者として活動しています。 会議通訳のなかでも、訴訟通訳という分野で「デポジション(証言録取)」を多く手掛けてきました。日米間の訴訟は大企業間によるものが多く、これまでに1,000社近い様々な分野のお客様にサービスを提供しています。そうした通訳実体験を活かし、2015年7月に株式会社化しました。

どうやっているのか

■事業の特徴■ STCの強みは様々な状況において精度の高い通訳を提供できる点にあります。 私たちはストレスとプレッシャーがのしかかるデポジションで、多数の依頼をいただいています。そこにはこれまでの経験・実績はもちろん、プロ意識に基づく技術があります。日米両国で働いた経験があるため、ビジネス上・文化上のニュアンスの違いを正確に訳すことが可能です。 また、事前準備をしっかり行います。訴訟の場では難解な技術的内容を即座に理解し通訳する必要があります。訴訟手続きに関する深い知識を蓄え、新出語彙を全て頭に入れ、議題の一般知識を得るなど様々な策を施すことで、逐次移り変わる状況にも迅速に対応できるのです。 ■はたらく環境・はたらき方■ 基本的にはご自身の生活環境に合わせて働いていただけます。リモートワークのため、時間と場所を問わず働ける環境です。 メンバーが増えたタイミングで、チームで動くことも想定しています。その際にはブレストなどを行い、体制を整えながらマーケティング施策を進めていただければと思います。

こんなことやります

【募集背景】 株式会社STCは訴訟通訳が設立した通訳派遣会社です。 訴訟通訳を中心に、これまで約1,000社を超える様々な分野のお客様にサービスを提供してきました。 この度、マーケティング活動強化のため、ニュースレター記事の執筆をお手伝いしてくださるライターの方を募集します。在宅・リモートワークのため全国どこからでもお仕事が可能です。フリーランス、副業などの方にもおすすめです。Native English writers are also welcome! 【お仕事の流れ】 1. サステナビリティの観点で、地球環境やコミュニティに貢献している企業について執筆していただきます。 2. 実際に執筆をお願いする際は、取材(取材先候補の提案やアポ取りも含む)、構成の作成、ライティングをお願いします。 3. 弊社スタッフによる確認後、修正をお願いする場合があります。 ※取材をせずに、テーマに沿った内容の調査・執筆をお願いする場合もあります。 ※ニュースレターは日本語および英語で制作予定ですが、必要に応じて翻訳会社に依頼することも可能です。Newsletters are produced in two language: English and Japanese. ※各記事の文字数は案件によって異なります。(日本語10,000字/英語5,000ワード程度) 【求める人材】 取材・執筆経験がある方(サステナビリティの分野であれば望ましい) これまでの掲載実績・ポートフォリオを応募時に添付いただける方 【勤務時間・曜日】 時間・曜日は問いません。 完全在宅での業務となります。 【その他】 ポートフォリオから今回のサステナビリティ分野に最も近い記事のご提出をお願いします。 文章力を問うので、全く無関係な記事でもご送信ください。 たくさんのご応募お待ちしております。 Send your portfolio, especially articles focusing on sustainability topic.
0人がこの募集を応援しています

    0人がこの募集を応援しています

    話を聞きに行くステップ

    1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
    2. 会社からの返信を待つ
    3. 話す日程を決める
    4. 話を聞きに行く
    募集の特徴
    オンライン面談OK

    会社情報

    2015/07に設立

    1人のメンバー

    東京都港区赤坂6-6-17 パークハビオ赤坂氷川町403号