1
/
5
技術でリードして頂ける方歓迎!
中途
on 2021/07/30 278 views

AI翻訳SaaSのテックリード!今まで培った技術力、試してみませんか!?

株式会社みらい翻訳

株式会社みらい翻訳のメンバー もっと見る

  • みらい翻訳のWEBアプリケーションエンジニア。
    自社のプロダクト「Mirai Translator」開発に立ち上げから関わり、バックエンドAPI開発をメインにアプリケーション設計、インフラ構築、デプロイパイプライン構築を行い、日々 Mirai Translator の成長を支えている。最近はSREとしてアーキテクチャ刷新や運用設計を担当。サービス2年目で600%の売り上げ成長を支える。
    また、devopsの領域に関わり、開発チームと運用チームのサイロ化改善の促進やセールスチームとの連携によるデリバリーの改善も進めている。

    前職では1秒約8000件のツイートを処理するシステムの開発、運用...

  • 大学卒業後に入社したユーザ系SIerで業務系システムの開発・運用に従事。開発と兼任していたDB構築・運用のスキルをきっかけにネット広告の事業会社にインフラエンジニアとして転職。トラフィックの多い広告・デジタルマーケティング系サービスのインフラ構築・運用を経験した後、開発PM、マネージャーへとシフト。2020年9月からは株式会社みらい翻訳にてエンジニアリングマネージャーを務める。

  • 大学卒業後、金融系SIerに入社。4年の実務経験を経て、26歳の時に、友人たちとゲーム半分/SI半分の会社の立ち上げに参画。開発本部長、取締役として、10年勤務。その後、靴のECサイトの立ち上げ、生鮮食品ECサイトの開発部を経て株式会社ROIに入社。開発部部長として、ファンくる・ぐるリザ他の開発を統括。
    2020年7月より 株式会社みらい翻訳のエンジニアリングマネージャー。

    Jリーグ ヴィッセル神戸サポーター。
    週末はスタジアムでビール飲んでるか、テレビの前でビール飲んでるかどちらかです。

    ヒゲで帽子でメガネ。
    ネタTシャツ好き

  • 里山 典彦
    その他

なにをやっているのか

  • Mirai Translator®︎の翻訳画面
  • お試し翻訳(https://miraitranslate.com/trial)

みらい翻訳は、AI自動翻訳「Mirai Translator®︎」を開発・運営しており、NTTドコモが機械翻訳事業の強化を図るため、2014年に設立されたベンチャー企業です。

「言語の壁を越える」ことをビジョンに、根底には長年言語の壁に苦しんできた日本人に「英語を母語とする人と同じ体験をしてほしい」という思いがあります。

機械翻訳技術は、海外との取引やグローバル展開など後押しし、日本や日本企業の世界における活躍を促進できるものです。ビジネスシーンの中で機械翻訳を日常的に利用することで、誰もが言語の違いを意識することなく、日々の業務を行える社会を目指し「言語の壁をこえる」世界を実現する第一歩として、2018年にMirai Translator®をローンチしました。機械翻訳エンジンからサービス提供のプラットフォームも自社で開発しており、技術開発から提供まで一貫して行うことが可能であり、自社内で改善ループを回しています。

事業は2019年に黒字化し、プロダクトも組織も成長フェーズです。
次なる目標は、「社会になくてはならないプロダクト」から「社会になくてはならない組織への成長」です。具体的にはARR100億、現在の顧客基盤を大きく成長させつつ、LTVの引き上げを可能とする付加価値の高いサービスを継続的に生み出す仕組みを作っていきます。

◆高い翻訳精度とセキュリティを誇るBtoB AI自動翻訳サービス
■ 翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン)
- 実際に精度を試していただけます!お試し翻訳(https://miraitranslate.com/trial/
- 時短メール英作文サービスβ版(https://ewa.miraitranslate.com/?ewa_source=wantedly&ewa_medium=referral
■ 高セキュアなクラウド環境
全ての翻訳処理を日本国内サーバで自社運用しており、翻訳ログも一切残しません。多言語オプションも自社サーバ内で運用しているため、情報漏洩のリスクが少なく安心してご利用いただいています。
- 国内クラウド機械翻訳で初(※1)のISO27017認証取得。
総務省の多言語翻訳の要件に準拠などの実績があります
※1.「ISMS クラウドセキュリティ認証取得組織検索」 2020 年4 月14 日付けの公表情報より。
https://isms.jp/isms-cls/lst/ind/index.html

◆サービス紹介(動画)
https://www.youtube.com/watch?v=0sjd-PdshGk

【主な事業内容】
■AI自動翻訳SaaSサービス
自社開発した機械翻訳エンジン『Mirai Translator®』を企業様向けに提供しています。
・高い翻訳精度(TOEIC960点相当の精度を誇る自社開発機械翻訳エンジン)
・高セキュアなクラウド環境(すべての翻訳処理を国内サーバで自社運用しています)
・テキスト翻訳、ファイル翻訳(Text、Word、Excel、PowerPoint、PDFファイルに対応)
・文体制御機能(「です・ます調」「だ・である調」いづれかの選択出力)
・装飾文字機能(Officeファイル/Ward,PDF)のフィアる単語用語での文字装飾を保持する機能
・ユーザ視点でのUXを追求

■パートナーサービス 
いわばOEMのように、パートナー企業が提供するサービスの中の翻訳エンジンに、Mirai Translatorをご活用いただいています。
・多言語対応サポートサービス(はなして翻訳)
・多言語音声翻訳サービス(対面ホンヤク)
・文化観光業界特化型AI翻訳サービス(ひかりクラウド cototoba)
・AI翻訳プラットフォームサービス(COTOHA Translator)
・ビジネス文書のAI翻訳サービス(Zinrai Translation Service)

CEOは現役エンジニアでCTOを兼任しており、経営と技術が高度に統合された組織です。社会になくてはならないサービスを作るため、現在各部門採用を拡大しています。

なぜやるのか

「言語の壁を超える」ことをビジョンに、世界中の人々が、異なる言語を用いて自由にコミュニケーションが出来る世界を目指しています。

SaaS AI自動翻訳プロダクトであるMirai Translator®は、TOEIC960点以上のプロの翻訳者と同等の精度を発揮し、翻訳精度が高いだけではなく、簡単に日常でストレスなく使えることを追求し社会の生産性向上に貢献します。

▼事業の成長性について
日本人の4分の3は英語でのコミュニケーションがとれないと言われています。DXという言葉がフォーカスされているように、企業の業務効率化のニーズは高く、日本人がさらにグローバルに活躍するためにもサービスの機能性とセキュリティ面での安全性のバランスをもった翻訳サービスが求められています。

NTTドコモからの出資を受けていることもあり、データの保管方法と機密情報の保持については最高レベルを誇っています。省庁やメガバンクなどクラウドサービスの利用に厳しい規定がある企業・組織でも利用実績を持ち、リモートワークの普及によりセキュリティに注目が高まる中、需要がさらに高まっています。今後は、Mirai Translatorを®中心としたビジネス拡充を目指し、ランゲージプラットフォーム事業としてサービスを展開していきます。

▼機械翻訳による市場創造
現在、人手翻訳を機械翻訳で置き換えるという軸で市場浸透が進んでいますが(プロ翻訳者の仕事を機械が奪うという構造)、本来機械翻訳でしかできない領域がたくさんあります。世界中のコンテンツから調査をストレスなくできれば、あらゆる観点から知見を得ることができます。無意識に世界を狭めている現状から、言語ハンディキャップがなくなれば、世界が変わります。技術を使い、世界を変えるのが我々のミッションです。

どうやっているのか

  • 女性メンバーも増え、パパママも多く活躍している環境です

【大切にしていること/コーポレートアイデンティティ】
◆テクノロジードリブン
技術をコアにビジネスグロースしている弊社では、エンジニアのみならず、職種関係なく技術を大切にしています。
職種割合は、エンジニア割合が多い環境です。年齢層は30代が多くベンチャーでありながらも落ち着いている雰囲気があります。

◆自分ごと化する
「一人称で考える」「自らホワイトスペースを埋める」が口癖の文化です。皆ひとりひとりが当事者意識をもち、自分事化してプロジェクトを進めています。

◆フラットな組織
「誰が言ったか」ではなく「何を言ったか」が重視される会社です。その象徴として、雇用形態や役職関係なく、敬称略でニックネームで呼び合う文化があります。社長はじめ、入社当日から新入社員もみんなお互いをニックネームで呼んでいます。

【働き方】
◆リモートワーク
職種にかかわらずリモートワークが可能です。リモートワーク可能な日数にも制限はありません。
現在リモートでの就業は98% ※地方メンバーも増えてきています
※物理的に出社が必要な場合やPJ都合で出社の可能性もございます(地方の場合は出張扱い)

◆裁量労働制、フレックス制度
- エンジニア・デザイナーは裁量労働制
- セールス・バックオフィス部門はフレックス制適用(フルフレックス)
原則9:30-18:00とし朝から仕事を始めるメンバーが多いです。
各部で朝会などを実施してから業務開始するなどコミュニケーションをとっています。

【コミュニケーションの取り方など】
・社内コミュニケーションSlackを利用
・SlackハドルミーティングやZoom,バーチャルオフィスoViceなど場面に応じてツールを利用しコミュニケーションをとっています
・ドキュメントはConfluenceやDocBaseを利用
・隔週で全社MTGを実施(チーム状況共有会)
・土日祝休み(年間休日132日)

◆技術ブログ
https://miraitranslate-tech.hatenablog.jp/
https://qiita.com/organizations/miraitranslate

◆2021Developers Summitで、弊社エンジニアリングマネージャが登壇しました!
「さぁ、フルサイクル開発をはじめよう」
https://speakerdeck.com/catnapper_mar/lets-start-full-cycle-development

◆2022 Developers Summitで、弊社エンジニアが登壇しました!
「リーンな開発を目指す第一歩」
https://speakerdeck.com/mirai_miyata/first-step-for-lsd
本登壇内容がCodeZineに掲載されました!
https://codezine.jp/article/detail/15701

こんなことやります

Mirai Translator®の開発において、開発チーム(5人前後)の技術と開発プロセスをリードいただける方を募集します!
自らも実装しつつ、主導的な立場でチームの成果を最大化することがミッションとなります。エンジニアリングマネージャー(EM)のサポートを受けながら、EMと連携し、自身の開発とチームの開発成果を最大化していただきたいと考えています。

【具体的な業務内容】
自ら手を動かして開発・試験し、開発成果をデプロイ・リリースしつつ、リーダーとしてチームに関わる開発全体を把握し、適宜チームメンバーのサポートやリードを行っていただきます。

・プロダクトマネージャーと要件・機能仕様・開発優先度・リリーススケジュールを相談し、開発を進める
・設計時、アーキテクトと連携してシステムの健全性を維持する
・チームが担当する開発内容を理解し、進捗を把握し、課題がある場合はEMと相談し解決する
・チームの成果物の品質についてQAチームと議論・相談し、品質を担保する
・チームの成果物のデプロイについてSREチームと連携し、IaCを作成しデプロイする
・チームの成果物の不具合や障害発生時にはSREと連携して調査し、復旧を支援する
・チーム内で振り返りを行い開発の課題やプロセス改善をEMと連携しながら進める
・チームの成果をチーム外へ共有する

【必須スキルや経験】
・商用Webサービスの開発経験(言語は問いません)

【歓迎スキルや経験】
・開発チームのリーダー経験
・AWSの開発経験
・DevOpsの経験もしくは知識
・アジャイル開発の経験もしくは知識
・JavaScript/TypeScript, PHP, Java, Scalaの開発経験
・セキュリティに関する知見(インジェクションやCSRFなどよく知られた攻撃の基本的な知識やCVEサイトの検索が可能)
・技術や開発成果の発信経験(勉強会、ブログなど)

【英語スキル】
語学力は不要です!
むしろ英語に困っている人の方がプロダクト愛が強くなるのではと考えています。

■社内の技術環境や使用言語
【インフラ】
AWS (EC2,ECS,S3,SQS,Lambda,Cognito,CloudFormation,Aurora,ElastiCache,DynamoDB, etc.)
【フロントエンド:Language/Framework】
React, Angular, TypeScript
【バックエンド:Language/Framework】
Java, Scala, Akka, PHP, Python
【テスト】
Junit, Pytest, Selenium
【監視、モニタリング、分析】
Mackerel, CloudWatch, site24x7, Elastic Cloud
【バージョン管理、デプロイ】
GitHub, CircleCI, GitHub Actions, CodeDeploy
【開発環境】
Docker, VS Code, InteliJ
【コミュニケーション、ドキュメント】
Slack, Zoom, Office365, Jira, Confluence, DocBase, Miro, Figma

【こんな方を求めています!】
・みらい翻訳のVisionに共感できる方
・誰が言ったかより何を言ったかで言葉を受け止められる方
・心理的安全性について理解し、ポジティブに議論できる方
・目的遂行のために、様々な可能性を検討し実行できる方
・新しい開発技術をキャッチアップできる方
・チームメンバーを理解、信頼し、チームで最適化することがより大きな成果を生み出すというマインドを持っている方

【やりがいや醍醐味】
・マイクロサービス開発チームを目指しており、開発チームにおいて大きな裁量が与えられる
・心理的安全性を大切にする文化の中で、ポジティブに技術的高い議論ができる
・プロダクトの企画に対して技術的な提案をすることでサービスの成長に大きく寄与できる
・当社の現在のフェーズは1→100へと広げていく段階のため、適性や成果により、より大きな裁量を持つことができる

機械翻訳をはじめとした言語処理の分野は今後の市場将来性が大きく、通訳者の不足を解消するもので、日々の生産性向上へ貢献します。そして、いつの日か当たり前に言語の壁を超えている世界を創りたいと思っています。
少しでも興味を持たれた方、ぜひ一度カジュアルにお話しませんか?
ご応募お待ちしております!

会社の注目のストーリー

10->100のフェーズ、だから面白い。日本トップレベルの翻訳技術を持つみらい翻訳で『一人目のリサーチャ』として働く魅力とは

世界中の人に影響を与える「機械翻訳の未来」とは?

「誰もが使いやすいプロダクトを目指して」フロントエンドエンジニアのこだわりとは

エントリー状況は公開されません
31人が応援しています
会社情報
株式会社みらい翻訳の会社情報
株式会社みらい翻訳
  • 2014/10 に設立
  • 60人のメンバー
  • 東京都渋谷区渋谷二丁目22番3号 渋谷東口ビル 2F
  • 株式会社みらい翻訳の会社情報
    AI翻訳SaaSのテックリード!今まで培った技術力、試してみませんか!?