1
/
5

平和宣言

平和宣言 日本語版

私たちは広島で生まれ育った若者です。

今まで、8月6日、広島で起こったことをたくさん学んできました。

現在、被爆者の平均年齢は83歳を超えています。

被爆体験を直接聞けなくなる日は遠くなく、危機感を抱いています。

広島で生まれ育った若者として、この場所で起きたことを伝えていかなければならないという強い思いがあります。

平和と向き合ってきた広島の若者として、私たちに何ができるのでしょうか。


被爆して亡くなった方々には、私たちと何の変りもないたくさんの若者がいました。

当時の若者も、私たちと同じように愛する家族や友人がいました。

私たちと同じように好きなことや将来の夢を持っていました。


被爆者の方々と同じ体験をすることはできません。

あの日を自分事として捉えるのは簡単なことではありません。

しかし、彼らの気持ちを想像し、寄り添うことはできます。

学んできたことを伝えていくことはできます。


私たちは、被爆体験を聞くことのできる最後の世代だと言われています。

彼らの声を直接聞くことのできない時代は、近い将来必ず訪れます。

彼らの“思い”を受け継いでいくこと、バトンをつないでいくことが私たちの使命です。


先月、核兵器禁止条約の批准国が発効に必要な50か国に到達しました。

これは、核兵器廃絶に向けて活動を続けてきた人々の思いの結晶であり、これからの活動の出発点でもあります。

その思いを受け継ぎ、広島の若者としてこれからも平和への思いを発信していきます。


1945年8月6日、この場所で起きたことをもっと多くの人に伝えたい。

被爆者の方々の思いをもっと多くの人に伝えたい。

あの日原爆で亡くなった方々の思いを、残された家族の思いを。



平和宣言 英語版

We are youth born and raised in Hiroshima.

We have learned much about what happened in Hiroshima on August 6, 1945.

The average age of our hibakusha now exceeds 83 years old.

We are keenly aware that, in the not-too-distant future, we will no longer be able to listen directly to hibakusha testimony. We are seriously considering what we should do.

As Hiroshima’s youth, we are struggling with our mission, asking ourselves what we can do.


We cannot experience what the hibakusha did.

It is extremely difficult for us to accept their experience as our own.

But we can imagine how they felt. We can let them touch our hearts.

We must tell others what we learn about the bombing.


We are the last generation who will listen in person to hibakusha testimony.

Our mission is to inherit their spirit, then pass the torch to those who come next.

We will tell as many as possible what happened on August 6, 1945.

We will tell as many as possible what the hibakusha desire.

We will tell as many as possible the feelings of bereaved family members.

When the time comes, we will be voices for the voiceless.



平和宣言 フランス語

Elles étaient comme nous, ces jeunes personnes qui sont mortes irradiées par la bombe atomique.

Tout autant que nous, elles avaient des familles, des amis et des rêves d'avenir.

Nous n’avons pas vécu les mêmes expériences que les Hibakusha.

Mais nous pouvons essayer de sympathiser avec eux.

En entrant en contact avec les pensées des Hibakusha, nous pouvons nous rapprocher des expériences qu’ils ont vécu ce jour-là.

Notre mission est d’hériter de leurs pensées.

Le mois dernier, le nombre de pays qui ont ratifié la Convention sur les armes nucléaires a atteint la barre des 50.

Le souhait des Hibakusha s’est réalisé.

En tant que jeunes d'Hiroshima, nous voulons transmettre leur message de paix à l’avenir.


平和宣言 中国語

受到辐射而逝世的人们都是跟我们一样的年轻人。

他们像我们一样有家人,朋友,也有梦想。

我们虽然不能体会跟受害者一样的遭遇,不过我们能体会到他们的心情。

了解了他们的心情之后,我们也能够对那天发生的事情感同身受。

我们的使命就是把他们的经验,感受,想法都传递给后代。

上个月,签署核武器禁止条约的国家达到五十个了。

可以说他们的愿望实现了。

我们广岛的年轻人以后也想把对和平的期盼传给后代。


平和宣言 ロシア語

Погибшие после взрыва
были такие же молодые люди, как и мы. У них в то время, как и у нас, были
семья, друзья и мечты о будущем. У вас не может быть такого же опыта, что и у
выживших после атомной бомбы. Но вы можете приблизиться к их
чувствам.Прикоснувшись к их чувствам, вы сможете
почувствовать себя ближе к тому, что произошло в тот день. Наша миссия -
унаследовать их мысли. В прошлом месяце 50 стран ратифицировали Договор о
запрещении ядерного оружия. Желания выживших после атомной бомбардировки
сбылись. Как молодые люди в Хиросиме, мы продолжим
выражать свои чувства к миру.