AABの社員それぞれがどんな仕事をしているのか、どんな働き方をしているのか、イベントの企画制作の醍醐味とは? …などのお話を伺い、公開する「スタッフインタビュー」。
今回は、AAB Malaysia の Kano(カノ)さん にお話を伺いました。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
AAB STAFF Interview / Kano
ー Hi, Kano-san. Please introduce yourself.
カノさん、よろしくお願いします!まずは自己紹介をお願いできますか?
Kano:
A: My name is Kano and I’m from Malaysia. “Kano” is not my real name but because I’m an anime lover and really admire Japanese name,so I gave myself the name. It’s also easier for some of my Anime circus and Japanese friends to call me that.
マレーシア出身のKano(カノ)と申します。「カノ」は本名ではありませんが、自分はアニメが好きで、特に日本の名前がとでも憧れているのと、みんなが簡単に覚えられるように、自分で「Kano(カノ)」という名前を付けました。
ー Please briefly tell us about your background and the year you joined AAB, including your background before joining AAB.
AAB入社前の経歴も含めて、これまでの経歴・入社年を簡単に教えてください。
Kano:
Before joining AAB, I worked as a tuition teacher for about 4 years. I decided leave my job and move into AAB in 2025.
入社前は、4年間家庭教師として働いていました。2025年に前の仕事を辞め、AABに入社しました。
ー Please introduce your department and team. 在籍している部署やチームのご紹介をお願いします。
Kano:
AAB itself is an event planning and production company that organizes various cultural and entertainment events. Our department is located at Kuala Lumpur and there are three members including myself. We mainly support PR events and promotions for Japanese clients in Malaysia.
AABは、さまざまな文化イベントやエンターテインメントイベントを企画・制作する会社です。AAB Malaysiaはクアラルンプールにあり、私を含めて3名が所属しています。
主に日本のクライアント向けに、マレーシアでのPRイベントやプロモーションをサポートしています。
ー What made you decide to join AAB? AABに入社を決めた理由やきっかけはなんでしたか?
Kano:
It was a coincidence moment. I was in a rock girl group in 2024 and they were our manager and assistant. At the end of 2024, the manager asked me if I can join AAB and help him manage the group together. At that time, I was already thinking of quitting my current job and trying something new to gain more experiences.
AABとは、偶然の出会いでした。
私は2024年にロック系ガールズグループに所属していたのですが、そのときAABがマネージャーとアシスタントとして関わっていました。2024年の終わりに、そのマネージャーから「AABに入って一緒にグループをマネジメントしてくれないか」と誘われたんです。その頃、ちょうど前職を辞めて新しい経験を積みたいと思っていたので、思い切って参加することにしました。
ー Was there a gap before and after joining the company?
入社前と入社後でギャップはありましたか?
Kano:
I think it is a communication issue because in my previous work and environment, I always used Chinese to communicate. After I joining AAB, I think my English has improved but no enough and also I met many Japanese friend and partners. What makes me happiest is being able to communicate with them in Japanese, which I have been studying on my own for a long time. But it also realize me that how poor my Japanese actually is and motivated me to learn and pratice harder to improve it.
以前の仕事や環境では、常に中国語でコミュニケーションをとっていたので、今が英語や日本語のコミュニケーションが課題です。AABに入社してからは、英語は上達しましたが、まだ十分ではありません。
また、多くの日本人の友人やパートナーにも出会いました。特に、長年独学で勉強してきた日本語で彼らとコミュニケーションが取れるようになりうれしいです。その一方で、自分の日本語がいかに下手なのかを痛感し、もっと勉強して練習しようというモチベーションにもなりました。
経験豊富で親しみやすいチームメンバーと一緒に
イベントの仕事を少しずつ覚えています
ー What is the atmosphere and environment of the company from your point of view? あなたからみて、会社の雰囲気や環境はどんなものですか?
Kano:
Is my first time working in an office environment, so everything feels fresh. The atmosphere is friendly and supportive. My colleagues and manager often check in to see if I’m keeping up my word or if I have any problem on the work or with the project.
オフィスで働くのは初めてなので、すべてが新鮮に感じます。でも雰囲気はとても良く、支え合える雰囲気です。上司や同僚は、皆さん優しくて、仕事やプロジェクトで問題がないかを、頻繁に確認してくれます。
My workspace which is comfortable and easier focus on my work. I enjoy the friendly atmosphere on our floor, where share the space with other companies.
快適で仕事に集中しやすいワークスペースです。他の企業とスペースを共有するフロアのフレンドリーな雰囲気も気に入っています。
AAB Malaysiaのオフィス紹介もしていますので、よかったらこちらもご覧ください。
【拠点紹介】多人種が集まる国にある拠点、【AAB Malaysia】
https://www.wantedly.com/companies/company_8601147/post_articles/920829
ー What kind of people do you often work with? Also, what kind of stimuli do you receive? 一緒に働く社員たちはどんな方が多いですか?また、どのような刺激を受けていますか?
Kano:
I often work with experienced and friendly team. Our boss will frequently checks in to see if we’re keeping up with our tasks or any issue we met. As for my colleague, kind of respect for him because he can quickly understand what the client needs and what we need to prepare which helps ensure all the event progress smoothly.
経験豊富で親しみやすいチームメンバーと一緒に働いています。
上司はよく進捗を確認し、プロジェクトを順調に進められているか、問題がないかを気にかけてくれます。
同僚の中には、クライアントの要望や的確に準備をすべきことをすぐに理解して、イベント全体の政策をスムーズに進める人もいて、その姿勢を尊敬しています。
ー What kind of work do you do now?
現在どんな働き方をしていますか?
Kano:
Currently, I mainly assist with event for Japanese clients in Malaysia and also entertainment-related events. Recently, I recommended suitable locations and accompanied a Japanese artist during the filming of a music video in Malaysia. I also assist my boss in managing Japanese girls groups which he invited to perform at anime event – Cos-Mic.
主に日本のクライアント向けのイベントや、エンタメ関連の案件を担当しています。
最近では、日本人アーティストのミュージックビデオ撮影の際に、ロケ地の提案や同行サポートを行いました。
また、上司が招待した日本のガールズグループがアニメイベント「Cos-Mic」で出演する際のサポートもしています。
My working styles is roughly 60% coming to the office, 10% teleworking and 30% going out for events and business trip.
During teleworking, I mainly communicate with my teams via Microsoft teams, Line or WhatsApp. We use to confirm schedules and share updates on event, which ensure everything working remotely.
おおよそ、出社が60%、テレワークが10%、イベントや出張などの外出が30%です。
テレワーク中は、主にMicrosoft Teams、Line、WhatsAppを使ってチームとコミュニケーションを取っています。スケジュールの確認やイベントの最新情報の共有などに活用しており、リモートワークでもスムーズに業務を進められるよう努めています。
ー What is the overall workflow? Please tell me what your schedule is like on a working day, from when you wake up in the morning until you go to sleep.
仕事の全体的な流れは?仕事の日、朝起きてから寝るまで、どんなスケジュールか教えてください。
Kano:
On a typical working day, I usually wake up at 6:30 am and take bus to office. When I arrive, I’ll check the calendar to review my boss’s schedule and my own task. Usually, I will spend around 30 minutes to an hour for learning Japanese. During the day, I work on tasks assigned by my boss and participate in online or in-person meetings if necessary.
普段の勤務日は、午前6時半に起きてバスでオフィスに向かいます。オフィスに着いたら、カレンダーで上司のスケジュールと自分のタスクを確認します。また、30分から1時間ほど日本語の勉強に充てています。日中は上司から割り当てられたタスクに取り組み、必要に応じてオンラインまたは対面の会議に参加しています。
初めて経験することがたくさん!
できることが増える度 自分の自信につながっている
ー What kind of work are you in charge of within your department or team?
部署やチーム内にて担当されているのはどのような仕事ですか?
Kano:
Since I join this company less than a year ago, I mainly assist and provide support in event. I also assist my boss in managing Japanese artists.
入社して間がないので、主にイベントのアシスタントやサポートを担当しています。また、上司の担当している日本人アーティストのマネジメントもサポートしています。
ー Is there anything you pay attention to when promoting Japanese things in the Malaysia? マレーシアで日本のコンテンツやサービスをPRする際に、気をつけていること・心がけていることはありますか?
Kano:
I don’t really worry too much because as we are the coordinators, we mainly follow the client’s requirements and make sure the promotion reaches Malaysia successfully. We will make the research to ensure it can attract their attention. I’m pretty sure it can bring good benefits not only to the clients but also to people.
私は主にコーディネーターとしてクライアントの要望を実現する立場なので、あまり不安はありません。クライアントのご要望を第一に考え、マレーシアでのプロモーションが成功するように努力しています。クライアントの関心を惹きつけるためのリサーチもしっかり行います。クライアントだけでなくマレーシアの人々にも喜ばれるよう意識しています。
ー What was the hardest job you've ever had? What did you struggle with?
これまででいちばんで大変だった仕事は何ですか?どういった点で苦労しましたか?
Kano:
Honestly, most of the tasks I do is new to me, so at first I often feel nervous. I remember the first task I get when I get at AAB was sending email to each customer to invite them to register on a website and also calling them to follow up. Sending email is fine, but calling people is the hardest part, because I need to ask whether they received our invitation email, and the benefits of becoming registered member.
Another challenging task was managing 3 artist group from Japan in an event. I needed to make sure all of their performance, meet and greet and also their merchandises sales all went smoothly. It was very tiring because their schedules overlapped, so like after guiding one artist to their places, I had to guide the other immediately.
Overall is tired but I was enjoying. Through these experiences, I learned the importance of preparation, clear communication.
正直、ほとんどの仕事は初めてなので、最初は緊張することが多いです。AABに入って最初に任された仕事は、お客様一人ひとりにウェブサイトへの登録を促すメールを送り、その後電話でフォローアップすることでした。メールを送るのはいいのですが、電話をかけるのが一番大変でした。招待メールが届いたかどうか、そして登録メンバーになるメリットについて確認する必要があるからです。
もう一つの大変だった仕事は、イベントで日本から来た3組のアーティストを管理する仕事です。彼らのパフォーマンス、ミート&グリート、そしてグッズ販売などをすべて円滑に進める必要があったのですが、スケジュールが重なっていたため、1組を案内したらすぐ次へ移動、という状態でした。すべてスムーズに進むようにする必要がありました。
すこし大変でしたが、楽しかったし、良い経験になりました。
この仕事を通して「準備」と「明確なコミュニケーション」の大切さを学びました。
ー Please tell us about the job episode that made you the happiest.
最も嬉しかった仕事のエピソードを教えてください。
Kano:
I can’t say just one happiest because all my work experiences are happy memories, even is the hard challenge. These experiences let me realize that I can handle things I once thought I couldn’t. For example, managing computer system and keep tracking of each player’s matches and updating the results. Helping manage three Japanese artist groups, helping handle stage flow managment.
It all required strong focus and attention to coordination.
「これが一番」とはいえるものはまだないです。大きな挑戦も含めて、どの経験も嬉しく、良い思い出だからです。これらの経験を通して、自分にはできないと思っていたことやどんなに難しい仕事でも「自分にもできるんだ」と感じられる瞬間がありました。4例えば、選手の試合結果をシステムで管理・更新したり、3組の日本人アーティストを同時にマネジメントしたり、ステージ進行を担当したり。
どれも、集中力と調整力が求められる仕事をこなせたことが自信につながりました。
ー What do you find rewarding and interesting about your work?
どのようなところに仕事のやりがい・おもしろさを感じていますか?
Kano:
What I find most rewarding is seeing everything go smoothly after all preparation until make the event successful. I also enjoy working with people from different countries, I can learn how they communicate and handles things in their own way. And of course, I feel happy when I learn new things and realize that I can do more than I though.
私にとって最もやりがいを感じるのは、しっかり準備してきたイベントが成功して、すべてがスムーズに進むのを見届けることです。
また、様々な国から来た人々と仕事をすることで、彼らのコミュニケーション方法や、それぞれのやり方で物事を進める様子を学ぶことができるのも魅力です。そしてもちろん、新しいことを学び、自分が思っていた以上に「自分はもっとできる」と気付けて、感じられる瞬間が楽しいです。
ー What do you keep in mind and value in your work? 仕事をするうえで心がけていること・大切にしていることはなんですか?
Kano:
I will try memo the detail during meeting or chat and will double check before the actual event. Since my work often involves assisting and coordinating, I’ll try stay calm and flexible when sudden change happen.
会議やチャットでは必ず細かいメモを取り、イベント当日までに内容をダブルチェックします。仕事柄、サポートや調整が中心となるため、突然の変更があっても冷静かつ柔軟に対応できるよう心がけています。
ー When working with staff and clients of other nationalities, is there anything that you keep in mind or keep in mind? 他の国籍のスタッフやクライアントと仕事をする際に、気をつけていること、心がけていることは何かありますか?
Kano:
Most of the clients are from Japan, so I’ll pay attention to the tasks they assign to me and make sure to do it properly. Sometimes I still worry about making mistakes since I’m not very confident in myself yet.
When working with staff from other nationalities, the language barrier can be a challenge. Although we can use the international language – English, but when I worked in Thailand, there a few people can’t understand it. At first, I was worried that I couldn’t get my message across clearly, but we managed to communicated well even through gestures and action. Still fun.
クライアントのほとんどは日本人の方なので、依頼内容を正確に理解して、丁寧に対応するように心がけています。まだ自分に自信が持てないので、ミスをしないか不安になることもありますが、慎重に進めるようにしています。
他の国籍のスタッフと仕事をする上では、「言葉の壁」が大きな課題です。国際語である英語は使えるのですが、以前タイで働いていた時は、英語が通じない人もいました。最初は自分の意思がきちんと伝わるか不安でしたが、ジェスチャーや動作を交えながら、うまくコミュニケーションを取ることができ、とても楽しい経験でした。
ー Have you ever been to Japan? Also, what do you like about it?
日本に行ったことはありますか?また、どういうところが好きですか?
Kano:
I haven’t been to Japan yet, but I would love to visit in the future as I’m anime lover and I really interested in Japanese culture.
まだ日本に行ったことはありませんが、いつか必ず訪れたいと思っています。
アニメが大好きで、日本の文化にもとても興味があります!
ー What do the Malaysia and Japan have in common, and what do you feel are different? マレーシアと日本で共通するところ、また、違うと感じるところはどんなところですか?
Kano:
I think both Malaysia and Japan value teamwork and respect when working with other. The difference is that Japanese companies usually work as a big team where everyone has their own role and responsibility. While in Malaysia, the working style is more flexible and focuses more on coordination, but sometimes we also take important role such as intermediaries and coordinating between Japan, Malaysia and other countries.
両国とも、チームワークや相手への敬意を大切にしている点は共通しています。
違いは、日本の企業では一般的に大きなチームとして働き、全員がそれぞれの役割と責任を担っていることです。一方、マレーシアでは働き方がより柔軟で、コーディネーションに重点が置かれていますが、時には日本、マレーシア、そして他国との仲介や調整といった重要な役割を担うこともあります。
AABの強みはプロフェッショナル性と豊富な経験
経験豊富な社員ともっともっといろんな経験を積みたい
ー Are there any jobs or positions that you would like to try in the future?
And what are the goals of your department/team?
あなたが今後挑戦したいと思う仕事やポジションはありますか?
また、あなたの所属する部署・チームの目標は何ですか?
Kano:
I don’t have specific position in mind yet, because I’m still learning and I would like to keep trying different role and experiences to see where I can be.
まだ具体的なポジションは決まっていません。今はさまざまな役割に挑戦し、経験を積みながら自分に合う仕事を見つけたいと思っています。
I think our goals is take on more project and improve more until each of us can manage project independently. Our boss often telling us about this.
AAB Malaysiaの目標は、より多くのプロジェクトを受注し、最終的にはそれぞれが独立してプロジェクトを管理できるようになるよう、もっともっと成長していくことです。上司からもその点をよく言われます。
ー What do you think are the company's strengths and good points?
あなたが考える会社の強み・いいところは何だと思いますか?
Kano:
One of the company’s strengths is the wide range of event we can handle. Working at AAB in Malaysia, sometime will collaborate with team in Japan, which make me realize how professional and capable the company is. Through this, I can learn somethings new from them.
AABの強みのひとつは、「幅広いジャンルのイベントを手がけられること」です。
マレーシアのチームで働いていても、日本のチームと協力する機会が多くあり、AABのプロフェッショナル性と能力の高さを実感しています。その過程で多くの新しいことを学ぶことができます。
And, AAB’s competitive strengths include our extensive experience in assisting Japanese clients in organizing events, handling various types of events, and also bring these experiences to Malaysia and other overseas locations. The most important I think is the trust we build with our clients.
また、AABの強みは、日本のクライアントのイベント企画や各種イベントの実施運営で培った豊富な経験にあります。そして、さまざまな種類のイベントで培ったノウハウをマレーシアや他の国々でも活かしている点が強みです。
そして何よりも、クライアントとの信頼関係を何よりも大切に考えています。
ー What do you look for in a new employee? What kind of person do you think would be suitable?
新入社員に求めるものは何ですか? どんな人が適していると思いますか?
Kano:
Being proactive, having communication skills and even willing to take on challenges. Since AAB’s works often involves cross-countries, culture, projects with a wide variety of tasks. Anyone who is interested, stay active and share ideas would be a great fit.
積極的に動けること、コミュニケーションができること、そして挑戦を楽しめることが大切です。
AABの仕事は、国や文化を越えで、仕事の種類が多様化している。そのため、興味を持ってアイデアを出し、いつも通り活躍できる方が相応しいと思います。
ー Finally, please say a few words to those who are interested in AAB, the event industry, working overseas, inbound promotion, etc.!
最後に、AABやイベント業界、海外で働くことやインバウンドプロモーションに興味をお持ちの方に、一言お願いします!
Kano:
AAB is a place where you can gain experienced and knowledgeable. As long as you are curious, willing to challenge yourself, embrace innovation, this is the right environment for you.
Over time, you will realize how much you can grow, and see possibilities you never imagined before.
AABは、経験を積み、知識を広げられる場所です。好奇心があり、自分に挑戦する意欲を持ち、革新を受け入れる姿勢があれば、この環境はぴったりです。
少しずつ自分の成長を実感でき、これまで想像もしなかった可能性に気づくことができると思います。
ー Kano(カノ)さん、たくさんお話を聞かせていただき、ありがとうございました!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ここまでお読みいただき、ありがとうございました!
記事を読んで、「海外で活躍してみたい」「日本のPRをしてみたい」「AABって会社に興味が湧いた」「イベントの仕事って面白そう」と少しでも思っていただけると嬉しいです。
イベント業界やAABのことが少しでも気になった方、日本のPRに興味のある方、挑戦してみたいと思う方は、ぜひお気軽にコンタクトしてください。みなさまからのエントリーをお待ちしています!
Trend×Localization
わたしたちは、ASEAN、欧州を中心に広告プロモーション、イベント領域を手掛ける専門会社です。日系企業、行政機関、各種団体の海外における各種イベント、広告、マーケティングプロモーションを企画から実施運営までトータルにサポートします。
多様に変化する情勢の中で、多様な日本のリソースをローカライズした、リアルな現地プロモーションを実現します。ベトナム、フィリピン、マレーシア、インドネシア及び欧州・フランスの海外拠点に日本人担当者が駐在し、日本と現地のリレーションできめ細やかなご提案、実施可能な体制を強みとしています。
株式会社AAB
・設立 昭和62年(1987年)5月
・所在地
【大阪】 〒530-0043 大阪市北区天満4-15-18
【東京】 制作部 〒104-0042 東京都中央区入船1-3-9 長崎ビル2F
企画部/一般社団法人ベトナム情報センター
〒104-0042 東京都中央区入船1-6-3 朝日八丁堀1F
【札幌】 〒060-0061 北海道札幌市中央区南1条西16丁目1-323 春野ビル3F
・海外拠点 ベトナム(ハノイ・ホーチミン)、フィリピン、マレーシア、
インドネシア、フランス
・関連会社 株式会社AABインク(企画会社)
シャッフル株式会社(照明・コンテンツ制作会社)
株式会社ワーキングボブ(イベント運営会社)
・社員数 25名(日本国内・国内グループ企業含む)
20名(海外拠点、グループ含む)