英会話第9回:How to answer a phone call in English
オフィスの仕事で電話の応対は欠かせません。電話は相手の顔が見えず、声だけしか聞こえません。これはより難しいですね! 電話応対でよくある状況を見ていきましょう。 状況1:Answering the ph
https://magazine.techcareer.jp/career/%e8%8b%b1%e8%aa%9e/6464/
オフィスの仕事で電話の応対は欠かせません。電話は相手の顔が見えず、声だけしか聞こえません。これはより難しいですね! 電話応対でよくある状況を見ていきましょう。
状況1:Answering the phone call
ABC corporation, how can I help you?
ABC corporationです。どんな御用でしょうか?
ABC corporation, may I help you?
ABC corporationです。どんな御用でしょうか?(どうなさいましたか?)
状況2:Asking who is this
A: ABC corporation, may I help you?
ABC corporationです。どんな御用でしょうか?
B: Hello, may I speak to John Jackson?
こんにちは、John Jacksonさんはいますか?
A: Whom am I talking to?
はい、どちら様でしょうか?
*これはフォーマルな言い方です。
A: ABC corporation, may I help you?
ABC corporationでございます。どんな御用でしょうか?
B, Hello, may I speak to John Jackson?
こんにちは、John Jacksonさんはいますか?
A: And you are?
はい、あなたは?
和訳するとちょっと失礼な言い方かもしれませんが、確かにWhom am I talking to?よりちょっとカジュアルな言い方ですけど、英語でそこまでおかしくありません。
*例えば、ホテルのサービスカウンターでもよくある会話をご覧ください。
A: Hi Ser., how can I help you?
こんにちは、どうなさいましたか?
B, Yes, I am looking for Mr. Peterson.
はい、Petersonさんはいますか?
A: And you are?
はい、あなたは?
状況3:Have the person wait a second
A: Hi, may I speak to Mr. Berlin?
こんにちは、Berlinさんとお話したいですが、
B: I will put him on the phone. Please wait a moment. (Just a second.)
少々お待ちください。
“I will put him on the phone.”このセンテンスを直接に和訳すると“彼を電話に出させる”という意味です。意味はおかしくないですが、日本語で“彼を電話に出させます、少々お待ちください。”少し違和感がありますから、訳する時は“少々お待ちください。”で大丈夫です。気になる続きは👇👇👇
他にも『techcareer magazine』では
エンジニアやクリエイターの人生やキャリアのお役立ち情報を配信中!