ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。
かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。
ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。
私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。
原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。
Side International Japanの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。
そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。
どうやっているのか
現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。
特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。
私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。
今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。
私たちSide International Japanは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA、PS等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。
この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。