400万人が利用するビジネスSNS

  • 翻訳 中国語(繁体字)ローカ
  • 2エントリー

中国語/日本語ゲーム言語テスタ―:リーダ

翻訳 中国語(繁体字)ローカ
パートタイム・契約
2エントリー

on 2025/03/11

86 views

2人がエントリー中

中国語/日本語ゲーム言語テスタ―:リーダ

東京
パートタイム・契約
オンライン面談OK
言語を活かした仕事
東京
パートタイム・契約
言語を活かした仕事

菊島 佑公子

アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。PTWジャパンでは採用担当で入社し、現在7年目です。  採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。 私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。 散歩が趣味です。お酒も好きです。 ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

菊島 佑公子さんのストーリー

高尾 博史

社員全員から信頼の厚いCEO 相談しやすいオープンな雰囲気で社員を包み込んでくれます。

Rumi Kazi

Side International Japan株式会社のメンバー

アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。PTWジャパンでは採用担当で入社し、現在7年目です。  採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。 私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。 散歩が趣味です。お酒も好きです。 ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。
エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

エンタライズ、実際働いてみてどうですか?フォローアップ面談を実施しています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。 言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。 私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。 ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。 そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。 私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。 かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。 ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。 私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。 原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。 Side International Japanの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。 そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。 特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。 私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。 今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。 私たちSide International Japanは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA、PS等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。 この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

私たちは、国内、海外のゲームメーカーや開発会社の様々なジャンルのゲームの海外展開をサポートするローカライズ・カンパニーです。 海外拠点(14ヵ国)と連動し、日本語から英語もしくは様々な言語へのローカライズ、音声収録や、海外拠点のコールセンターと連携したサポートのサービス提供する事で、多くのクライアントからパートナーとして選ばれてきました。 母国語へのローカライズを待っているゲームファンの為、クライアントに寄り添い、より多くのゲームを届ける事が私たちのミッションです。 \急募!入社大歓迎!/ PTWジャパンの翻訳部では、 「クライアントのニーズに応え、ユーザーが違和感なく没入できるゲーム体験の礎となる文章を責任を持って生み出す翻訳」を目指しています。 翻訳するゲームは、主にゲームが中心です。 単に翻訳する作業ではなくゲームの世界観を忠実に表現することを大切に翻訳を行う仕事です。 【業務の魅力】 日本国内のメンバーはもちろん、海外のパートナーと協力・連携して業務に携わることができるため、グローバルな視野を持ってプロジェクトを推進する能力を身につけることができます。 これから更に加速する海外事業において、国際的な視野を持ってキャリアを築いていきたい方、 ゲームが大好きな方からのご応募をお待ちしております! 【必須の経験/能力】 ・英語をネイティブレベルに話せる方 ・ゲームが好きで日常的にプレイしていること ・PCの基本操作スキル(Word・Excel) 【望ましい経験/能力】 ・ビジネスレベルの日本語ができる方(日本語検定N1以上レベルの方) ・ゲーム業界のデバッグ作業に従事した経験(アルバイト可) ・ゲーム以外のソフトウェアQA業務に関わった経験(金融系、組込系等) ・必須の上記二ヶ国語に加えて英語ができれば尚可 ・テスターとしてだけではなく、リーダー以上のポジション経験があれば尚可 【求める人物像】 ・チームワークとコミュニケーションを重んじる方 【語学スキル】 ・中国語(簡体字)必須 ・日本語ネイティブレベル 【選考プロセス】 カジュアル面談 (リクルータ:日本語+英語) 言語ウェブテスト 1次面接(HR+LQAマネージャ)
1人がこの募集を応援しています

1人がこの募集を応援しています

話を聞きに行くステップ

  1. 応募する「話を聞きに行きたい」から応募
  2. 会社からの返信を待つ
  3. 話す日程を決める
  4. 話を聞きに行く
募集の特徴
オンライン面談OK

会社情報

2006/04に設立

160人のメンバー

  • 海外進出している/

新宿区四谷3-2-1 フロントプレイス四谷