400万人が利用するビジネスSNS
日本語↔タイ語翻訳フリーランス / 日本語↔タイ語翻訳・ローカライゼーション
サンティパープ(モス)です。タイ出身・在住のフリーランス翻訳者で、日本語への情熱から日本語・日本文化に深く関わってきました。Chulalongkorn大学で日本語を専攻し、京都大学への国費留学を経験。アニメ翻訳から始まり、卒業後グローバル企業でのコンテンツ制作に従事。日本語N1、TOEIC830点の言語スキルを活かし、国際的な環境で貢献したいと考えています。
余裕に食っていける翻訳家!多くの翻訳家は星のごとく一瞬で輝いて消える運命でしたが、私はそうにはなりません!必ずこの戦乱の時代を切り抜き、名の知れた翻訳家にはなってみせます。(少しハズイw) 基本戦略は、スペシャリストでジェネラリスト。大事なのは優先順位を適切につけることです。
主に日本語・日本文化に関する知識を学びました。 一年間、京都大学で留学する機会があり、良い経験でした。
コロナ過という前代未聞の状況において、京都大学にて直に日本の文化をいち地域の人間として触れることができました。そこには、世界中から集まった友達と一緒に日本への個性的な関心を活発に日本語スキルをフル活用して議論してきました。当時は、義訓(ぎくん)という訓読みの一種であり、漢字に固定化した訓ではなく、文脈に合わせて個人的あるいはそれに近い狭い領域においてその場限りの訓を当てる表現技法研究を試みた。