「英語ができればグローバル案件に行ける」と思っていた。実際に必要だったのは、“異なる世界をつなぐ力”だった。
グローバル案件への憧れから始まった
社会人8年目。
私はずっと「グローバルプロジェクトに入りたい」と言い続けていました。
https://aontechblog.blogspot.com/2026/05/blog-post_14.html
TOEICは750点。
英語が得意と言えるほどではない。
でも、海外案件に挑戦したい気持ちは強かった。
海外の人と仕事をしたい。
日本だけでは見えない世界を見たい。
そう考えながら、少しずつ英語を勉強していました。
そして、ついにロンドン金融システム導入プロジェクトへ参画する機会がやってきます。
華やかな“海外案件”のイメージと、現実
プロジェクトの中心はロンドン。
金融会社のシステム部門が持つシステムを、日本へ導入する案件でした。
日本側は導入支援ベンダーとして参画。
ロンドンで動いているシステムを、日本環境へ適用していきます。
当時の私は、「ついにグローバル案件だ」とかなり興奮していました。
しかし、実際に待っていたのは、想像していた世界とは違いました。
大量の英文ドキュメント。
金融システム特有の専門用語。
運用設計、DB設計、サーバ構成、ネットワーク構成…。
しかも、アプリケーション観点で全体を見ていたのは、実質私一人。
そして最大の問題は――
チームの多くが英文ドキュメントを十分に読み解けなかったことです。
「翻訳」がプロジェクト推進そのものだった
現在ならAIがあります。
しかし当時は、Google翻訳を使いながら、一文ずつ確認し、意味を修正し、専門用語を調べながら進めていました。
朝から晩まで翻訳。
本当に、ひたすら翻訳。
途中から、「自分は翻訳マシーンなのでは?」と思うほどでした。
でも、その経験を通じて分かったことがあります。
グローバル案件で本当に必要なのは、“英語力そのもの”ではないということです。
私たちが大切にしていること
A on Techでは、単なる「技術者」ではなく、
・異なるチームをつなぐ
・技術を構造で理解する
・文化や前提の違いを整理する
・不確実な状況でも前へ進める
そんな“橋渡しできる人材”を大切にしています。
DXやグローバル化が進むほど、必要になるのは「翻訳者」です。
ただし、それは言語翻訳だけではありません。
技術を翻訳し、
ビジネスを翻訳し、
現場を翻訳する。
その力を持った人が、これからの時代に価値を持つと考えています。
エンジニアとして、もっと広い世界へ
グローバル案件は、決して華やかさだけではありません。
泥臭い。
地味。
大量の調整。
大量の理解。
でも、その経験は確実に視野を広げます。
「日本の常識」が世界では違うこと。
「技術」だけでは進まないこと。
「構造理解」が本当の武器になること。
そうした経験を通じて、人は大きく成長していきます。
もし、
・海外案件に興味がある
・DX領域に挑戦したい
・単なる開発だけで終わりたくない
・ビジネスと技術をつなぎたい
そんな思いがあるなら、きっと面白い世界が待っています。
私たちは、“異なる世界をつなげる人”と、一緒に挑戦していきたいと思っています。