ゲームもマンガも、好きだからこそ気づける「表現」がある。
みなさんこんにちは!and factoryの広報担当です!
and factoryの子会社である「株式会社サウスワークス」をご紹介したいと思います。
株式会社サウスワークスは、コンテンツに本気で向き合うクリエイターが集まるローカライズ(翻訳・カルチャライズ)のプロフェッショナル集団で、日本の素晴らしいIPを世界へ届ける最前線を担っています。
あなたの「好き」を世界中の誰かの感動へとつなぐ、【翻訳・LQA(品質管理)担当】の仕事と職場のリアルをご紹介します!
■ サウスワークスとは?
サウスワークスは、日本のゲームやマンガを英語・繁体字中国語・簡体字中国語などへ翻訳・ローカライズしている会社です。
単に言葉を直訳するのではなく、現地の文化に合わせて表現を最適化し、キャラクターの性格や世界観に合っているかの確認・校正(LQA:Localization Quality Assurance)まで作品をトータルでサポート。現在はリモートと出社を組み合わせたハイブリッド勤務を導入しており、ゲームやマンガへの愛にあふれたメンバーが日々楽しく、真剣に仕事に向き合っています。
■ ローカライズ案件の流れ
案件が始まってから世界に届くまでの、基本的な流れは以下の通りです。
- 案件決定(クライアント様との要件定義)
- 翻訳(作品の世界観を汲み取ったローカライズ)
- LQA(品質管理・校正)(違和感がないか実機や誌面でチェック)
- 納品 / 公開(クライアント納品、またはプラットフォーム公開)
■ 職種紹介:翻訳・LQA担当のシゴト
日本のゲームやマンガのテキストを英語や繁体字中国語、簡体字中国語に翻訳し、仕上がったテキストがキャラクターの性格や作品の世界観とマッチしているかの確認・校正まで、一気通貫で担当します。
ただ言葉を置き換えるだけではなく、「海外のプレイヤーや読者が違和感なく、没頭して楽しめるか」を追求する仕事です。作品への深い理解と愛を持って、コンテンツに徹底的に向き合える面白さがあります。
■ 翻訳・LQA担当メンバーの「1日のルーティン」
リモートワークを活用しながら、メリハリをつけて働いています!
- 10:00〜12:00 | 翻訳作業(集中して世界の言葉へ落とし込みます)
- 12:00〜13:00 | 休憩(しっかりリフレッシュ!)
- 13:00〜15:30 | 翻訳作業(午後の後半戦、表現をブラッシュアップ)
- 15:30〜16:30 | 定例MTG(チームで進捗や表現の相談・共有)
- 16:30〜17:30 | パブリッシング作業(公開に向けた各種データ調整)
- 17:30〜19:00 | 校正作業・LQA(最終チェックをして本日の業務終了!)
■ 職場環境:国籍もバックグラウンドも多様な、フラットな組織
リモートワークが中心のため、日々のやり取りはチャットがメイン。翻訳の表現に迷ったときや、LQAで気になる点を見つけたときも、オンライン上でサクッと相談できるフランクな雰囲気があります。
もちろんリアルな繋がりも大切にしており、出社日はタイミングが合うメンバーでランチに出かけることも!画面越しでは分からなかった共通の趣味の話で盛り上がることもあります。
また、お休みも非常に取りやすく、外国人スタッフが1週間ほど母国へ帰国するようなライフスタイルも当たり前。国籍も背景もさまざまなメンバーそれぞれが、自分のペースでのびのびと活躍しています。
■ ローカライズメンバー募集
日本のエンタメを、あなたの手で世界へ。
サウスワークスでは、コンテンツへの熱い想いを原動力に、世界中のユーザーへ驚きと感動を届ける仲間を募集しています。
少しでも興味を持ってくださった方、まずはカジュアルにお話ししてみませんか?
https://southworks.co.jp/recruit.html
【indeed求人】