1
/
5

Wantedlyは、300万人が利用する国内最大のビジネスSNSです

This page is intended for users in Japan. Go to the page for users in United States.
中途採用
リライト
9
エントリー
on 2021/04/19 86 views

ゲームローカライズをより自然な言葉に 日本語のブラッシュアップ

エンタライズ株式会社

エンタライズ株式会社のメンバー もっと見る

  • アパレル店長から、商品企画、販促、営業等を経て、近々ではバックオフィスを中心に働いておりました。エンタライズでは採用を担当しています。 

    採用で多くの方とお会いし、お話を伺って刺激を受けています。
    私、人が好きなんだなぁとつくづく思い、この会社との出会いにも感謝しています。

    散歩が趣味です。お酒も好きです。
    ゲームはパズルゲームにはまりやすいです。

  • 社員全員から信頼の厚いCEO
    相談しやすいオープンな雰囲気で社員を包み込んでくれます。

  • 好きな言葉「まずはやってから考えよう」「笑う門には福来る」

  • 中国出身。現地で中日ゲーム翻訳を経て、エンタライズにジョイン。
    やわらかい物腰だけど、いう事はちゃんというタイプ。

なにをやっているのか

ローカライズとは、ある国に向けて作られた製品、サービスを他の国でも使えるようにすること。
言語を翻訳することはもちろん、文化や慣習、引いては法律まで含めた修正、改訂が必要になります。

私たちは、その中でもゲームに特化したトータル・ローカライズ・カンパニーです。

ゲームローカライズの最大のポイントは、他国のユーザーがストレスや違和感なく「原語と同じゲーム体験」、「原語と同じ感動」を得られるようにすることにあります。
そのために必要なのは、ゲームの世界観やバッググラウンドを深く読み解くことはもちろん、作品の背景や販売国のマーケットを理解し、さまざまな要素を正しく反映させたローカライズです。
私たちは、ターゲットとなる国の国内で作業を行うことこそが真のローカライズだと考え、日本をはじめ、グループ会社の海外拠点とも連携を取りながら、高品質のローカライズサービスを提供しています。

なぜやるのか

ゲームの世界もグローバル化が進み、世界同時発売となるAAAタイトルも増えています。

かつては国産ゲームがメインであった国内ユーザーも、今や海外のビッグタイトルを当たり前に受け入れ、楽しむようになりました。

ローカライズの重要性は日々大きくなっているのです。
私たちのミッションは、単にローカライズを行うだけでなく、「感動を届ける」ということ。
原作の言葉を相応しい日本語へと置き換えることで、ストーリーの感動をそのまま、もしくはそれ以上のものにしてユーザーへと届けることにあります。

エンタライズの強みである、数百のタイトル制作の実績と経験から身につけたプランニングとプロデュース力で、「感動を届ける」というミッションに応えていきたい。
そのためには、私たちのサービスを研ぎ澄ます必要があると考えています。

どうやっているのか

現在、ゲーム業界の新規タイトルのほとんどは、グローバル展開が基本となっています。
特に世界同時発売のタイトルでは、本編制作と並行してローカライズも行われるため、スケジュールは非常にタイトなものになっています。
私たちは「ゲーム開発は時間との闘い」という現状を深く理解しています。
今の時代のローカライズに求められるのは、「効率」と「スピード」と「クオリティ」を高レベルで実現すること。
私たちエンタライズは、トータル・ローカライズ・カンパニーとして、ゲームローカライズに関わる翻訳、音声収録、QA等の様々な作業をワンストップで遂行できる環境を整えています。
この環境で、業界のスピードにマッチしながら「感動を届ける」というミッションに挑戦しているのです。

こんなことやります

これまでのライター経験を活かして、「ゲームローカライズのクオリティアップ」にチャレンジしてみませんか?
当社は海外で作られたゲームを翻訳するなどのローカライズを行っています。時間のない中翻訳されたままの文章は、読みづらかったり、表現として乏しかったりすることもしばしば。そこで、あなたの手で正確な文章に正したり、イキイキとした表現にすることで「シナリオの完成度」を高めてください!

■何をやるのか
海外のゲームを日本語で直訳すると、機械で訳したような「命のない文章」に仕上がることがよくあります。そこであなたに力を発揮してください。セリフの場合は、感情の裏側までも表現する言葉で言い換えたり、地の文であれば、その場の空気や景色までも鮮やかに浮かぶ言葉で表現するなど、世界観の奥行きを作りあげてください。
また、翻訳する時には、まだ開発中のゲームがほとんどなので、情報が足りない事も多くあります。そんな時には、出来る限り情報収集し資料をまとめて、統一されたローカライズができる様、コントロールしていただきたいのです。

■対象となる方
ライターとしての実務経験をお持ちの方、協調性を持ってチームワークを大切にできる方は大歓迎!

◆ライターの実務経験は必須です(業界・分野・年数は不問)
※ゲーム業界やシナリオ執筆は未経験でもOK!雑誌やWEB記事のライティングなど、何かしらの実務経験をお持ちの方を歓迎します。

【歓迎する経験】
ゲーム業界での実務経験(職種不問)
シナリオライター/脚本家の経験
編集・校正の経験またはスキル
英語力
※上記は必須ではありません。

【お会いしたい人物像】
チームワークを大切にできる方
柔軟な発想で表現できる方
ゲームが好きな方

会社の注目のストーリー

フリーランス翻訳者大募集!
大注目メンバー ~Lさんの巻~
■エンタライズとPTWジャパンとの関係性について②-もう少し詳しく教えてくださいの巻ー
エントリー状況は公開されません
0人が応援しています
会社情報
エンタライズ株式会社
  • 2006/04 に設立
  • 60人のメンバー
  • 海外進出している /
    1億円以上の資金を調達済み /
    3000万円以上の資金を調達済み /
  • 豊島区南大塚2-37-5
  • ゲームローカライズをより自然な言葉に 日本語のブラッシュアップ
    エンタライズ株式会社